2015年9月19日(土)、京都烏丸御池の「Samurai Cafe & Bar SHISHIN(士心)」にて字天ナイトを開催いたしました。

当日のライブの、活動報告です。

今回の字天ナイトもまた書家の八木翠月先生にご臨席いただき、小田の「新ことば」を即興で書にしたためていただきました。
今回「新ことば」をお送りしたのはFinlandから来られたKatri NietsjärviさんとTuomas Ahlgrenさんです。
本文は、お二人にお送りしたレターに従って、英語で掲載いたします。
新ことばは、「黄金の帆を掲げ(きんのほをかかげ、Kin no ho o kakage)」です。
—————————
DSCN0996

You told us that you two got married.
You gave us your favorite words such as ‘sea’, ‘boat’, ‘sunset’, and ‘love’.
I tried coining a phrase according to them in Japanese language, that could mean the new life of you two.

Japanese language has Subject – Object – Verb system, and it is one of agglutinative languages.
Japanese phrases can be divided into nouns, verbs, and adjectives, with each of which a set of particles are stuck.
So this phrase is divided as:

Noun
(meaning : gold)
Particle to make a noun possessive Noun
(meaning: sail)
Particle to make a noun accusative Verb in conjunctive form
黄金 (kin) の (no) 帆 (ho) を (o) 掲げ (kakage)
(meaning in English) Of gold / golden sail raising

That can be translated into “Raising a golden sail”.

At first I made a haiku (俳句, はいく) style phrase:

黄金の帆を 掲げて進め 幸あれかし(Kin no ho o / kakagete susume / sachi arekashi.)
[Translation: “Go ahead raising a golden sail… May a fortune be with you!”]

But it is too long to write it down on a small paper, so I persuaded Calligrapher Yagi Suigetsu to write its first words. Suigetsu is an excellent artist, so he wrote it in the style of traditional Japanese calligraphy (Calligraphy was firstly imported in Japan from China over thousand years ago, and Japanese culture since then had developed it into Japanese style with the mixture of kanji [漢字, Chinese characters] and kana [かな, Japanese alphabet]).


「新ことば」Live字天ナイト at Samurai Cafe & Bar SHISHINは、来月も開催する予定です。
またとない体験を、皆さんもどうかお試しください。初見の方、大歓迎です!